Špatné překlady a překladatelé

Viděl jsi film, četl jsi knihu, poslouchal jsi muziku, napiš svůj názor... (Your books, music or movies opinions)

Moderátor: Knihovníci

Pisálek
Uživatelský avatar
Příspěvky: 61
Registrován: 05 srp 2010 11:09

Špatné překlady a překladatelé

Příspěvekod Roy Dest » 19 srp 2012 11:39

Angličtinu používám denně. Není to můj koníček, ale potřebuju ji skoro ke všemu. Takže jsem za ty roky něco pochytil.
V poslední době jsem četl sérii Pozvedání, autor David Brin a taky sérii Inkarnace nesmrtelnosti od Pierse Anthonyho. A něco se mi na těch knihách pořád nezdálo.

Máma mi vždycky kladla na srdce, že kniha se nesmí překládat, musí se převyprávět. V angličtině se některé věci říkají jinak než v češtině. Dalo by se říct, že když angličan řekne "could do" tak to neznamená "mohl udělat" ale přímo "udělal". V angličtině taky existují mnohé fráze a idiomy, idiomy proto, že jenom idiot by je překládal doslova. Překladatel musí v sobě mít kus básníka a najít podobné české rčení, nebo to převyprávět aby původní smysl zůstal zachován.

Co se týče těch dvou sérií, já prostě v textu vidím ty chyby, kostrbaté pasáže kde překladatel přeložil doslova idiom a tak věta nedává smysl. Třeba je řeč o alkoholu a potom sudička (Piers Anthony, díl 3) řekne "můj manžel měl rád měsíční svit", tam si domyslím, že v originálu bylo "moonshine". A moonshine zamená v Americe samohonku.
Nebo případně překladatel zkazil slovní hříčku ve stejném díle, kdy Satan iluzí nahradil zlaté mince kolečky mrkve. Fráze v angličtině zřejmě zněla "carrots instead of carats" a poblouzněný překladatel napsal "mrkev místo karátů" namísto aby napsal "karotka místo karátů", čímž by zachoval význam. Prostě hodil flintu do žita moc brzo a nezamýšlel se nad překladem déle, než Google Translate.
Už jsem se setkal i s tím, že překladatel nepřeložil poctivé anglické slovo jenom proto, že se mu asi zdálo moc exotické a tak myslel že jde o část sci-fi žargonu knihy.

Kdo je teda ten packal? Trochu jsem hledal a zjistil jsem, že překladatelů je víc, sérii Uplift překládal David Hájek a Pierse Anthonyho zas hned několik, hlavně Michal Lamprecht (oba odstrašující příklady jsou od něj), Martin Tkaczyk, Petr Skýpala... Jenže ve všech těch knihách jsou podobné chyby, všechno to jsou známky někoho, kdo zná anglická slovíčka ale nezná angličtinu a nemá k ní žádný vztah.
Gramaticky je v těch knihách kupodivu všechno správně a počet překlepů je minimální. V čem to teda vězí, je to snad nějaká post-revoluční generace co se naučila anglicky z knih pašovaných přes železnou oponu a samizdatových kopií? Znáte podobně šikovné překladatele, pokažené série nebo absurdní příklady?

Analfabet
Příspěvky: 13
Registrován: 08 zář 2012 22:48

Re: Špatné překlady a překladatelé

Příspěvekod luckavojnickova » 08 zář 2012 22:56

Ahoj, letos koluje po internetu a mezi lidma nová forma přivýdělku, ideální na konec léta, když je večer hodinka dvě času... Sama si takto přivydělávám už od června a fakt mě to nadchlo. Miliony z toho sice nejsou, ale dokud to jde, tak se mi hodí každá snadno vydělaná kačka :) Kdyžtak mrkněte na www.cervenacerna.cz/?s=fbbeb

Analfabet
Příspěvky: 3
Registrován: 05 čer 2012 21:19

Re: Špatné překlady a překladatelé

Příspěvekod Erzika » 17 úno 2013 10:04

podivuhodné

Analfabet
Příspěvky: 1
Registrován: 19 bře 2013 13:10

Re: Špatné překlady a překladatelé

Příspěvekod collingwood » 19 bře 2013 13:14

sérii Uplift překládal David Hájek a Pierse Anthonyho zas hned několik-*-*-*-*- :twisted: :twisted:
Download high quality N10-005 brain dumps to prepare and with HP0-J73 Also get free

Zpět na Vaše názory

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník